Приветствую Вас, Гость
Главная » Статьи » Сканлейт

Советы начинающему переводчику: как НАДО переводить.

О переводах я тебе замечу вот что: иногда нужно отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе.
Н.В. Гоголь


Опять советы, правила и прочие ЦУ… Неужели нельзя просто открыть любимую иностранную книгу и, вооружившись словарем, сотворить чудо – заставить героев и автора изъясняться по-русски? Конечно, можно! Многие известные и не очень известные переводчики начинали именно так. Но каждому пришлось пройти один и тот же путь и изобрести свой личный велосипед. То есть, научиться не делать в переводе элементарных ошибок, заметных любому мало-мальски опытному глазу.


Увы, так уж повелось, что требования к языку перевода (по крайней мере в нашей стране) всегда были выше, чем к языку, на котором пишут. Чехов без всякого смущения употреблял слово "был" пару раз за абзац, а переводчикам редактор такого в жизни не простит... Чего же он хочет, этот загадочный деспот с красным маркером?


Запомните: многие типичные ошибки в переводе возникают оттого, что в разных языках встречаются одинаковые конструкции, которые тем не менее "сигналят" совершенно разными стилями. Если перевести дословно обмен репликами вроде: "Is he a student?" "No, he isn’t", выйдет: "Он является студентом?" "Нет, он им не является". (А есть еще и любители писать "Нет, он не является таковым".) Бр-р-р… Зубодробительный канцелярит. Так вот, правило это действует и при переводе более сложных конструкций, уж поверьте. Кто сомневается, загляните в книгу Н.Галь "Слово живое и мертвое". Убедительных примеров там предостаточно.


Некоторые начинают спорить: ну, как же, ведь автор употребил здесь страдательный залог, значит, и мы должны! Но автор-то англоязычный, а писал бы по-русски, уж наверняка пользовался бы всем богатством русского языка. Кстати, великого и могучего. Мы переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами.


Например, не всякий курсив в прямой речи стоит передавать так же. Специфика русского языка такова, что достаточно бывает поставить самое важное слово в конец фразы. Вот так: "It is my translation. – А перевод-то мой!"


Чтобы как следует "прочувствовать" книгу, которую вы переводите, полезно прочитать ее заранее – и отзывы критиков, если найдете.


Теперь поподробнее о том, как английский текст портит жизнь нашему брату переводчику и как с этим бороться...

  • Страдательный залог. Пассив и в английском-то не очень хорош, а в русском это почти всегда – попытка казаться более значительным. Любимый пример Н.Трауберг – объявление в магазине "Торговля молоком осуществляется продавцом". Всегда лучше, чтобы подлежащим было то, что совершает действие: молоком торгует продавец.
  • Сочетание "пустой глагол + отглагольное существительное". При прочих равных лучше не "осуществляет забивание гвоздей", а "забивает гвозди", не "испытывает зависть" (или, что еще хуже, "чувство зависти"), а "завидует", и т.д..
  • Насчет пустых глаголов вообще – крайне нежелательно использовать слово "является" вместо английского is. Почему-то человек, говорящий: "Катя является моей подругой", думает, что он сказал умнее, чем "Я дружу с Катей" или "Катя – моя подруга". Слава Богу, у нас можно тире поставить. Не такое ужасное, но тоже не очень хорошее слово – "находится"...
  • Слова вроде "animal", "thing”, "fellow" в качестве подпорки для прилагательного вполне естественно выглядят в английском и довольно нелепо – в русском. "Эта кошка была некрасивым, но любимым животным" – лучше "кошка была некрасивая, но любимая", или «некрасивую кошку тем не менее горячо любили», или как-нибудь еще, но только без «животного»..
  • Три прилагательных при одном существительном в английском нормально, в русском перебор – лучше по возможности уместить весь смысл в двух, или найти более емкое существительное, или пожертвовать тем определением, которого не так жалко. Если удается запихнуть смысл наречия в глагол – тоже хорошо: не "незаметно прошел", а "прошмыгнул". Главное, чтобы не получалось "глупый пингвин робко прячет..." – если оставить в русском все наречия и прилагательные, которые были в английском, может получиться если не смешно, то уж точно чересчур цветисто..
  • При переводе чаще, чем когда пишешь сам, возникают цепочки родительных падежей: "ручка внучки жены дяди садовника". Конечно, когда таких слова два, эффект не такой комический, но все равно этого надо всячески избегать. То же самое – два творительных падежа..
  • Два инфинитива: попросил его дать прикурить. Мы так, конечно, говорим, а вот писать лучше не надо..
  • Не преступление разбить очень длинную и громоздкую фразу на две, или же соединить пару коротких (естественно, не нарушая особенностей авторского стиля)..
  • Наверное, даже напоминать не стоит, что прежде, чем написать слово "свой" (его, ее), надо хорошенько подумать, нужно ли оно здесь..
  • Желательно избегать непрошеных рифм, особенно на конце предложений: "он обещал, что еще до конца днЯ заедет повидать менЯ". (Кстати, и местоимение в конце предложения, как правило – следствие английского порядка слов). То же с непрошеными аллитерациями или случайно возникшим на пустом месте стихотворным размером. Еще есть такая штука, как зияние – неблагозвучное скопление гласных (пример в поэтическом словаре Квятковского из Майкова – «и под гармонИЮ ЕЯ Я строил стих»). (Видимо, ничего нельзя поделать с сочетанием Англии и Ирландии:) Но это уже пошли общие литературные правила, не относящиеся конкретно к переводу..
  • Заимствованные слова. Многие из них имеют в русском другой оттенок, чем в английском. Речь даже не про ложные друзья переводчика (скажем, патетический или симпатия, не говоря уже о сатине и вельвете), а про вполне обычные слова, вроде эмоций. Вообще, если поставить себе задачу не употреблять недавно заимствованных слов, это затрудняет работу, но украшает текст..
  • Артикль "the" почти никогда не требует перевода (в частности, словом "этот"). Консервативные же англичане используют его, даже если и так ясно, что предмет знаком нам из контекста.
  • Литературные традиции английского языка таковы, что постоянное повторение слов вроде "said”, "he" или "but" ничуть не коробит читателя. В переводе на русский рекомендуется немного разнообразить англосаксонскую диету – главное, не переборщите, чтобы скромное "she" не превратилось в "нежную невесту нашего юного героя”..
  • Согласование времен. Мы так долго и старательно учили его в школе и в институте, что забываем убрать при переводе в обратном направлении.

...she realised the room was dark. – до нее дошло, что в комнате темно (а не "было темно").

  • Знаки препинания, как то: кавычки или их отсутствие, а также запятые после обстоятельств в начале предложения – не нужно слепо переносить в русский текст. Лучше вспомнить, как оформляют диалоги в наших книжках….
  • То же относится к большим буквам и курсиву в названиях должностей, отделов и много чего еще. Только не изобретайте велосипед: проверьте по авторитетным источникам, как эту английскую реалию принято называть у нас..
  • Кстати, раз уж речь зашла о реалиях: тщательно выверяйте все имена, названия и цитаты. В случае чего, въедливый читатель именно это поставит переводчику в вину. Добавим, что цитаты желательно давать в классическом переводе (хотя, бывает, автор цитату обыгрывает, так что приходится переводить заново). Ну, а скрытые цитаты находить с каждым годом легче и легче – если регулярно читать Библию и Шекспира и вообще развивать эрудицию. Досадно, когда человек, который переводит с английского, не знает разницы между кремнем и кремнием, якобитами и якобинцами или крикетом и крокетом.


Конечно, даже опытный переводчик нет-нет да упустит какую-нибудь обидную мелочь. Лучше так рассчитать время, чтобы немного отдохнуть, отключиться от текста, а потом на свежую голову отредактировать свой перевод еще раз.



Источник: http://mangainfo.ru/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%B8
Категория: Сканлейт | Добавил: Hallelujah (07.05.2012)
Просмотров: 1852 | Рейтинг: 4.2/4
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Вверх
Вниз