О переводах я тебе замечу вот что: иногда нужно отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе.
Н.В. Гоголь
Опять советы, правила и прочие ЦУ… Неужели нельзя просто открыть любимую
иностранную книгу и, вооружившись словарем, сотворить чудо – заставить
героев и автора изъясняться по-русски? Конечно, можно! Многие известные и
не очень известные переводчики начинали именно так. Но каждому пришлось
пройти один и тот же путь и изобрести свой личный велосипед. То есть,
научиться не делать в переводе элементарных ошибок, заметных любому
мало-мальски опытному глазу.
Увы, так уж повелось, что требования к языку перевода (по крайней мере в
нашей стране) всегда были выше, чем к языку, на котором пишут. Чехов
без всякого смущения употреблял слово "был" пару раз за абзац, а
переводчикам редактор такого в жизни не простит... Чего же он хочет,
этот загадочный деспот с красным маркером?
Запомните: многие типичные ошибки в переводе возникают оттого,
что в разных языках встречаются одинаковые конструкции, которые тем не
менее "сигналят" совершенно разными стилями. Если перевести дословно
обмен репликами вроде: "Is he a student?" "No, he isn’t", выйдет: "Он
является студентом?" "Нет, он им не является". (А есть еще и любители
писать "Нет, он не является таковым".) Бр-р-р… Зубодробительный
канцелярит. Так вот, правило это действует и при переводе более сложных
конструкций, уж поверьте. Кто сомневается, загляните в книгу Н.Галь
"Слово живое и мертвое". Убедительных примеров там предостаточно.
Некоторые начинают спорить: ну, как же, ведь автор употребил
здесь страдательный залог, значит, и мы должны! Но автор-то
англоязычный, а писал бы по-русски, уж наверняка пользовался бы всем
богатством русского языка. Кстати, великого и могучего. Мы переводим не
букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное
воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается
другими способами.
Например, не всякий курсив в прямой речи стоит передавать так же.
Специфика русского языка такова, что достаточно бывает поставить самое
важное слово в конец фразы. Вот так: "It is my translation. – А перевод-то мой!"
Чтобы как следует "прочувствовать" книгу, которую вы переводите, полезно
прочитать ее заранее – и отзывы критиков, если найдете.
Теперь поподробнее о том, как английский текст портит жизнь нашему брату переводчику и как с этим бороться...
- Страдательный залог. Пассив и в английском-то не очень хорош, а
в русском это почти всегда – попытка казаться более значительным.
Любимый пример Н.Трауберг – объявление в магазине "Торговля молоком
осуществляется продавцом". Всегда лучше, чтобы подлежащим было то, что
совершает действие: молоком торгует продавец.
- Сочетание "пустой глагол + отглагольное существительное". При
прочих равных лучше не "осуществляет забивание гвоздей", а "забивает
гвозди", не "испытывает зависть" (или, что еще хуже, "чувство зависти"),
а "завидует", и т.д..
- Насчет пустых глаголов вообще – крайне нежелательно
использовать слово "является" вместо английского is. Почему-то человек,
говорящий: "Катя является моей подругой", думает, что он сказал умнее,
чем "Я дружу с Катей" или "Катя – моя подруга". Слава Богу, у нас можно
тире поставить. Не такое ужасное, но тоже не очень хорошее слово –
"находится"...
- Слова вроде "animal", "thing”, "fellow" в качестве подпорки для
прилагательного вполне естественно выглядят в английском и довольно
нелепо – в русском. "Эта кошка была некрасивым, но любимым животным" –
лучше "кошка была некрасивая, но любимая", или «некрасивую кошку тем не
менее горячо любили», или как-нибудь еще, но только без «животного»..
- Три прилагательных при одном существительном в английском
нормально, в русском перебор – лучше по возможности уместить весь смысл в
двух, или найти более емкое существительное, или пожертвовать тем
определением, которого не так жалко. Если удается запихнуть смысл
наречия в глагол – тоже хорошо: не "незаметно прошел", а "прошмыгнул".
Главное, чтобы не получалось "глупый пингвин робко прячет..." – если
оставить в русском все наречия и прилагательные, которые были в
английском, может получиться если не смешно, то уж точно чересчур
цветисто..
- При переводе чаще, чем когда пишешь сам, возникают цепочки
родительных падежей: "ручка внучки жены дяди садовника". Конечно, когда
таких слова два, эффект не такой комический, но все равно этого надо
всячески избегать. То же самое – два творительных падежа..
- Два инфинитива: попросил его дать прикурить. Мы так, конечно, говорим, а вот писать лучше не надо..
- Не преступление разбить очень длинную и громоздкую фразу на
две, или же соединить пару коротких (естественно, не нарушая
особенностей авторского стиля)..
- Наверное, даже напоминать не стоит, что прежде, чем написать
слово "свой" (его, ее), надо хорошенько подумать, нужно ли оно здесь..
- Желательно избегать непрошеных рифм, особенно на конце
предложений: "он обещал, что еще до конца днЯ заедет повидать менЯ".
(Кстати, и местоимение в конце предложения, как правило – следствие
английского порядка слов). То же с непрошеными аллитерациями или
случайно возникшим на пустом месте стихотворным размером. Еще есть такая
штука, как зияние – неблагозвучное скопление гласных (пример в
поэтическом словаре Квятковского из Майкова – «и под гармонИЮ ЕЯ Я
строил стих»). (Видимо, ничего нельзя поделать с сочетанием Англии и
Ирландии:) Но это уже пошли общие литературные правила, не относящиеся
конкретно к переводу..
- Заимствованные слова. Многие из них имеют в русском другой
оттенок, чем в английском. Речь даже не про ложные друзья переводчика
(скажем, патетический или симпатия, не говоря уже о сатине и вельвете), а
про вполне обычные слова, вроде эмоций. Вообще, если поставить себе
задачу не употреблять недавно заимствованных слов, это затрудняет
работу, но украшает текст..
- Артикль "the" почти никогда не требует перевода (в частности,
словом "этот"). Консервативные же англичане используют его, даже если и
так ясно, что предмет знаком нам из контекста.
- Литературные традиции английского языка таковы, что постоянное
повторение слов вроде "said”, "he" или "but" ничуть не коробит читателя.
В переводе на русский рекомендуется немного разнообразить
англосаксонскую диету – главное, не переборщите, чтобы скромное "she" не
превратилось в "нежную невесту нашего юного героя”..
- Согласование времен. Мы так долго и старательно учили его в
школе и в институте, что забываем убрать при переводе в обратном
направлении.
...she realised the room was dark. – до нее дошло, что в комнате темно (а не "было темно").
- Знаки препинания, как то: кавычки или их отсутствие, а также
запятые после обстоятельств в начале предложения – не нужно слепо
переносить в русский текст. Лучше вспомнить, как оформляют диалоги в
наших книжках….
- То же относится к большим буквам и курсиву в названиях
должностей, отделов и много чего еще. Только не изобретайте велосипед:
проверьте по авторитетным источникам, как эту английскую реалию принято
называть у нас..
- Кстати, раз уж речь зашла о реалиях: тщательно выверяйте все
имена, названия и цитаты. В случае чего, въедливый читатель именно это
поставит переводчику в вину. Добавим, что цитаты желательно давать в
классическом переводе (хотя, бывает, автор цитату обыгрывает, так что
приходится переводить заново). Ну, а скрытые цитаты находить с каждым
годом легче и легче – если регулярно читать Библию и Шекспира и вообще
развивать эрудицию. Досадно, когда человек, который переводит с
английского, не знает разницы между кремнем и кремнием, якобитами и
якобинцами или крикетом и крокетом.
Конечно, даже опытный переводчик нет-нет да упустит какую-нибудь
обидную мелочь. Лучше так рассчитать время, чтобы немного отдохнуть,
отключиться от текста, а потом на свежую голову отредактировать свой
перевод еще раз.
Источник: http://mangainfo.ru/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%B8 |